Francitan : le français qui pense en occitan

 

Francitan : le français qui pense en occitan







Résumé en anglais latinisant

In Southern France, everyday French often follows Occitan logic. This hybrid speech, nicknamed “Francitan,” preserves ancient syntax beneath modern vocabulary. It is not an accent but a mental structure: French words ordered by Occitan thought. A living linguistic memory survives in daily talk.


Article

À Marseille, on ne « parle » pas vraiment. On cause.
Et quand on cause, peuchère, on ne parle pas tout à fait français.

On dit :
— « Je te dis ça. »
— « Il craint dégun. »
— « Oh fan de chichourle… »
— « Ça me fait peine. »

Essayez d’expliquer ces phrases à un grammairien strict : il va vous dire que ça ne se dit pas. Pourtant, ça se dit. Partout. Tous les jours. Naturellement. Comme on respire l’air salé du Vieux-Port.

Ce parler qui a l’air de rien, c’est le francitan : du français qui marche avec la logique de l’occitan.

Ce n’est pas un accent qui chante.
C’est une syntaxe qui sent l’huile d’olive.

Les linguistes, comme Médéric Gasquet-Cyrus, l’expliquent très simplement : le parler méridional n’est pas un français fautif. C’est un français occitanisé. L’occitan a perdu ses mots, mais il a gardé sa manière d’organiser la pensée.

À Toulouse, à Avignon, à Nice, même musique. Même mécanique invisible.

On « descend en ville » même si la ville est en bas depuis mille ans.
On dit « ça me fait peine » comme si la peine était un objet qu’on vous pose dans la main.
On ajoute des « te », des « me », des « lui » qui ne servent à rien… en français.

Mais qui servent à tout… en occitan.

À l’école, on a corrigé ces phrases. On a dit que c’était des fautes. On a gommé l’occitan des cahiers. Mais la rue, elle, n’a jamais signé la reddition.

Le francitan attendait dehors.

À la terrasse d’un café. Au marché. Sur le port. Dans la cuisine. Dans la vie.

Et c’est là qu’il a gagné.

Parce qu’il prouve quelque chose d’essentiel pour la francophonie : le français n’est pas un bloc uniforme. C’est une langue traversée par des mémoires plus anciennes.

Comme le Québec garde du vieux français, le Midi garde du vieil occitan — caché dans la charpente des phrases.

Le francitan n’est pas du folklore.
C’est de la linguistique vivante.
Une langue fantôme qui parle encore à travers nous.

Et peut-être qu’un jour, on osera l’écrire. Non pas pour faire joli. Mais pour reconnaître qu’ici, le français pense autrement.


Libellé — 20 mots (~200 lettres)

Le francitan est un français organisé par la logique occitane, survivance invisible d’une langue ancienne dans nos phrases quotidiennes méridionales.


Points importants (English)

  • Francitan is French structured by Occitan logic.

  • It is a mental syntax, not merely an accent.

  • Common southern phrases are Occitan constructions in French words.

  • School corrected it; daily life preserved it.

  • It reveals French as a layered linguistic ecosystem.

Commentaires