Les belgicismes : ces mots que la France a oubliés, mais que la Belgique a gardés (1)
En Belgique, le français n’a pas changé de mémoire. Il a changé de pays.
belgicismes, Belgique, français, vocabulaire, langue, identité, mémoire, expression, oralité, usage, quotidien, culture, héritage, francophonie, variation, continuité, autonomie, mots, Europe, alterfrancophonie
Résumé en anglais latinisant
Belgicisms are French words and expressions preserved or evolved in Belgium. They reflect linguistic continuity and cultural autonomy within the Francophone world.
Article
Les belgicismes ne sont pas des erreurs. Ce sont des survivances.
Ils appartiennent à ce moment discret où une langue quitte son centre, sans cesser d’être elle-même. Lorsque le français s’installe durablement en Belgique, il n’y arrive pas comme une langue étrangère. Il y arrive comme une langue vivante, parlée, habitée. Et comme toute langue vivante, il continue d’évoluer.
Mais il évolue différemment.
Certains mots disparaissent en France, remplacés par d’autres. En Belgique, ils restent. Non par résistance, mais par continuité. Ils continuent d’être utilisés parce qu’ils n’ont jamais cessé de l’être.
Dire « septante » ou « nonante » n’est pas une innovation. C’est une fidélité. Ces formes existaient en ancien français. La France les a abandonnées. La Belgique les a conservées.
De la même manière, dire « une fois » en fin de phrase ne sert pas à préciser le temps. Cela sert à adoucir la parole. À créer une proximité. À laisser la phrase ouverte, humaine.
Les belgicismes ne transforment pas le français. Ils révèlent ce qu’il a été.
Ils montrent que la langue française n’a jamais été totalement uniforme. Elle a toujours été multiple, traversée par des usages différents selon les lieux et les histoires.
Longtemps, ces différences ont été perçues comme des écarts. Comme si le français appartenait exclusivement à un centre unique.
Aujourd’hui, ce regard change.
Les belgicismes apparaissent pour ce qu’ils sont : des formes légitimes du français. Non des déformations, mais des variations. Non des fautes, mais des héritages.
Ils rappellent que la langue n’appartient pas à une institution.
Elle appartient à ceux qui la parlent.
En Belgique, le français n’est pas une copie.
Il est une continuité.
Points importants (English)
Belgicisms preserve older forms of French vocabulary.
They reflect linguistic continuity outside France.
They are legitimate variations of the French language.
They express cultural and regional identity.
They demonstrate the diversity of Francophone expression.
Sources
Marc Wilmet, Le français en Belgique
Jean-Marie Klinkenberg, études sur les belgicismes
Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique
Service de la langue française de Wallonie-Bruxelles
Bibliographie conseillée
Jacques Mercier, Le petit dictionnaire des belgicismes
Marc Wilmet, Grammaire critique du français
Amélie Nothomb, Métaphysique des tubes
Georges Simenon, Pedigree
Commentaires
Enregistrer un commentaire