Not’ français acadien : c’est pas juste des mots, c’est not’ vie

 

Not’ français acadien : c’est pas juste des mots, c’est not’ vie



On a tout perdu… sauf not’ langue. Pis c’est elle qui nous a gardés vivants.

English Summary

Acadian French is one of the oldest forms of French in North America. Born in the 17th century, shaped by deportation and survival, it remains a living symbol of cultural resilience.


L’article

Y existe, à l’est du Canada, une façon d’parler français qu’a l’air d’sortir d’un autre siècle… pis pourtant, a l’est ben vivante. Le français acadien, c’est pas juste un accent qu’on reconnaît dans l’vent. C’est not’ mémoire.

Quand les premiers Français sont v’nus s’établir en Acadie au XVIIe siècle — dans c’qui est asteur le Nouveau-Brunswick, la Nouvelle-Écosse pis l’Île-du-Prince-Édouard — y’ont amené leurs manières d’parler d’la France d’Ouest : Poitou, Aunis, Saintonge. Pis icitte, ça s’est mélangé, ça s’est enraciné.

Après ça, y’a eu le Grand Dérangement. 1755. Les Britanniques nous ont dispersés, chassés, séparés d’nos terres. Mais y’ont pas pu nous enlever not’ langue. On l’a gardée dans nos maisons, dans nos églises, dans nos chansons. Même dans la misère, a restait là.

Not’ français acadien, y a gardé des mots qu’en France y disent pu asteur. Des tournures anciennes, du vocabulaire d’la mer, des façons d’dire qu’avaient déjà de l’âge quand nos ancêtres sont partis. Des fois, quand tu l’écoutes ben, t’as l’impression d’entendre un vieux français qu’a jamais disparu.

Ben sûr, y’a eu d’l’anglais qui s’est mêlé là-dedans. Comment ça pourrait être autrement quand t’es entouré d’un monde anglophone ? Mais même là, not’ parler a pas disparu. Y s’est ajusté.

Au Nouveau-Brunswick — seule province officiellement bilingue du Canada — l’Acadie tient encore son bout. À l’école, on apprend le français standard. À la maison, ben souvent, c’est not’ parler qu’on garde. Pis des fois, ça crée des questions d’identité. Mais ça crée aussi d’la richesse.

Dans le sud-est, autour d’Moncton, y’a le chiac. Un mélange de français pis d’anglais. Y’en a qui trouvaient ça gênant avant. Asteur, ben des jeunes le portent comme un drapeau. Parce que c’est eux autres.

L’Acadie, c’est pas juste une langue parlée. C’est des livres, comme ceux d’Antonine Maillet. C’est d’la musique. C’est des festivals. C’est l’Université de Moncton qui travaille fort pour garder ça vivant.

Dans le grand monde francophone, l’Acadie est quelque chose d’unique. On a été déportés, assimilés par boute, ignorés longtemps… pis on est encore icitte. Not’ langue avec nous autres.

Pis le français acadien, y est pas figé dans le passé. Y bouge. Y change. Mais y reste à nous autres.

Parce qu’au boutte, une langue survit pas parce qu’un gouvernement l’ordonne.
A survit parce qu’un peuple décide :
“Ça, c’est à nous autres. Pis on le lâchera pas.”


Points importants (English)

  • Acadian French dates back to 17th-century settlers.

  • The 1755 deportation shaped its identity.

  • It preserves archaic forms of French.

  • New Brunswick is officially bilingual.

  • Chiac reflects modern Acadian identity.

  • Acadian culture remains vibrant through literature and institutions.



Sources

  • Statistique Canada, Recensement de la population 2021 – Langue maternelle et langue d’usage, Nouveau-Brunswick

  • Université de Moncton, Centre de recherche en linguistique appliquée (CRLA), travaux sur le français acadien

  • Jean Daigle (dir.), Histoire de l’Acadie, Presses de l’Université Laval

  • Antonine Maillet, Pélagie-la-Charrette, Prix Goncourt 1979

  • Office québécois de la langue française (OQLF), études sur les variétés du français en Amérique

  • Louise Péronnet, Le français acadien : description linguistique

  • Ruth King, travaux sur le chiac et le contact linguistique en Acadie

  • Ronald Labelle, recherches sur la tradition orale acadienne


📚 Bibliographie – Pour aller plus loin

🏛 Histoire de l’Acadie

  • Jean Daigle (dir.), Histoire de l’Acadie, Presses de l’Université Laval

  • Naomi E.S. Griffiths, From Migrant to Acadian: A North American Border People, 1604-1755

  • Ronnie-Gilles LeBlanc, Le Grand Dérangement : regards croisés


🗣 Langue et sociolinguistique

  • Louise Péronnet, Le français acadien

  • Ruth King, The Lexical Basis of Grammatical Borrowing: A Prince Edward Island Case Study

  • Annette Boudreau, À l’ombre de la langue légitime (sur l’insécurité linguistique en Acadie)


✍ Littérature acadienne

  • Antonine Maillet, Pélagie-la-Charrette

  • Antonine Maillet, La Sagouine

  • France Daigle, Pour sûr

  • Herménégilde Chiasson, Climats


🎶 Culture et identité

  • Ronald Labelle, travaux sur la tradition orale acadienne

  • Maurice Basque, études sur l’identité acadienne contemporaine

Commentaires