🌱 Un souffle nouveau pour les langues régionales : de l'Académie française aux artistes militants

 

🌱 Un souffle nouveau pour les langues régionales : de l'Académie française aux artistes militants





Les langues régionales reprennent de la voix sur la scène publique, grâce à des soutiens inattendus et des initiatives culturelles qui se multiplient. Amin Maalouf, secrétaire perpétuel de l’Académie française, a récemment apporté son appui à la traduction de textes littéraires en créole martiniquais et tahitien, saluant « un geste de reconnaissance pour ces langues qui portent une mémoire et une identité » (Outre-mer la 1ère - Franceinfo). Rien de moins qu’un académicien au secours des parlers oubliés : voilà qui bouscule les idées reçues !

Dans un tout autre registre, Gina Baccarard-Lordinot, enseignante passionnée, raconte son parcours atypique : « J’ai commencé par l’espagnol avant de me tourner vers le créole, car il y avait là une richesse inexplorée » (France-Antilles Martinique). Une manière de rappeler que ces langues sont bien vivantes et qu’elles suscitent des vocations.

Le collectif Florilangues, de son côté, œuvre pour faire entrer ces idiomes dans les salles de classe. Leur objectif ? Briser l’invisibilité du créole, de l’occitan ou du picard, souvent relégués au rang de « patois » ou de « folklore » : « Ce sont des langues à part entière » plaide un membre du collectif (Midi Libre).

Et que dire des artistes ? Les Rencontres d’Astaffort 2024 seront entièrement dédiées aux langues régionales. Les organisateurs promettent un florilège de chants en alsacien, basque, corse, ch’ti, catalan, occitan, breton… « Les artistes redonnent une âme à ces langues » confie un intervenant enthousiaste (Corse Net Infos).

À l’international, le combat pour la dignité linguistique se poursuit aussi. Suze Mathieu, autrice haïtienne, persiste dans son plaidoyer pour la langue créole : « Écrire en créole, c’était un acte de résistance » se souvient-elle à propos de son ouvrage paru en 2004 (Le Nouvelliste). À Taïwan, c’est le créole de Yilan qui retient l’attention, preuve que le débat dépasse largement les frontières hexagonales (RTI).

Enfin, la musique joue son rôle : un tube en créole a même provoqué un... conflit familial selon Pause Musicale, mais a offert à la langue créole un retentissement mondial. Comme quoi, même les disputes ont parfois des effets collatéraux positifs !



📚 Sources

  • Outre-mer la 1ère - Franceinfo : Amin Maalouf et les traductions en créole martiniquais et tahitien

  • France-Antilles Martinique : entretien avec Gina Baccarard-Lordinot

  • Midi Libre : initiatives du collectif Florilangues

  • Corse Net Infos : Rencontres d’Astaffort 2024

  • Le Nouvelliste : témoignage de Suze Mathieu

  • RTI : actualités du créole de Yilan

  • Pause Musicale : succès musical en créole et ses répercussions

Commentaires